Nippon!

Paisaje-de-Slandia.jpgEsta página estará dedicada al idioma y la cultura japonesa.

 

 

El idioma japonés o Nihongo 日本語  es un idioma de la familia de lenguas japónicas y es hablado por más de 130 millones de personas, pero no me detendré en explicarte todo lo que dice la Wikipedia (Arigatou Kamisama por semejante invento xD) sino que te resumiré todo para que puedas entender. A esta altura de tu vida como otaku debes de saber que el japonés es una lengua aglutinante o sea que las palabras se forman con partículas, que existe un lenguaje honorifico o keigo y uno para cada sexo, y que tienen tres sistemas de escritura o  silabarios  llamados katakana カタカナ  y  hiragana ひらがな y un último que son los kanji 漢字 los que aun no he podido entender ni conseguir ya que al igual que el idioma español ha sufrido modificaciones como tres veces si mal no recuerdo. Ojo con el hiragana y el katakana aunque los japoneses los utilizan a veces indistintamente para cualquier cosa, de los dos es el katakana el que sirve para escribir palabras de otros idiomas, nombres de compañías y empresas y nombres científicos de especies y cosas. Por último decirte que el japonés se aprende o no se aprende, se practica o no se practica; no seas como yo y practica cuando puedas, pienso que es uno de los idiomas más lindos del mundo: es muy musical, requiere de entonación…mientras que a otros les gusta el francés o el inglés a mí me gusta el japonés y no es solamente porque sea otaku.

Antes debo decirte como se compone el japonés….

 

Tiene 5 vocales y 16 consonantes, es muy restrictivo en la formación de palabras y posee dos tonos musicales: alto y bajo así que afina el oído. El sistema fonológico japonés consta de cinco vocales, que escritas en caracteres latinos son: a, i, u, e, o, según el orden tradicional. Se pronuncian igual que en castellano /a, e, i, o/ salvo la u /ɯ/, que se pronuncia con los labios extendidos, esto es, se trata de una vocal no redondeada,  para ponerte un ejemplo de una palabra que necesita ser pronunciada con los labios extendidos te digo esta: Hyaku, la u final es /ɯ/; las vocales pueden ser normales o largas, en cuyo caso poseen una duración doble de la normal y se consideran como sílabas separadas.

El resto de lo que explica la santa Wikipedia es muy fonético, yo apenas lo entiendo y no sé si sea correcto hacerte pasar por ese martirio por eso me saltaré esta parte e iré directo a lo que te interesa: las terminaciones desu y masu se pronuncian dess y mass respectivamente, prepara la lengua la doble s tiene que escucharse, lo mismo pasa con la L los japoneses no sé por qué no pueden pronunciar esta consonante a no ser que se entrenen por eso en los ´Kana´ la L es sustituida por la R y cuidado con esto, es de mala educación pronunciar la R fuertemente así como para nosotros no pronunciarla con énfasis es malo. Así que ya sabes, practica y suaviza tu R si vas a hablar japonés cuando vayas a Japón (y si vas, acuérdate de mí y tráeme un regalo).

En japonés existen unidades de tiempo o moras, cada una de la misma duración, que en el japonés estándar condicionan procesos como la formación de sílabas, de palabras y la acentuación. Una mora puede estar formada por:

  • Una vocal, como e
  • Una consonante y una vocal, como ki o ma
  • Una semiconsonante y una vocal, como ya
  • Una consonante, una semiconsonante y una vocal, como kyu o nya
  • N
  • Q

Las sílabas solamente pueden formarse con una o dos de estas moras y tanto N como Q solo pueden aparecer en final de sílaba, de modo que son posibles sílabas monomoraicas como no, a o myu y bimoraicas como ī (i.i), on (o.N), kyū (kyu.u), pero no es posible una secuencia más larga; así, una palabra como el préstamo rain se convierte en un bisílabo (ra-i.N) porque no se permite la presencia de cuatro moras en una sola sílaba (*ra.i.N).

 

 

La diferencia en el uso de los sistemas hiragana y katakana es estilística. Usualmente, el hiragana es el silabario predeterminado y el katakana es usado por los préstamos lingüísticos extranjeros, las onomatopeyas, las interjecciones y las transcripción de las lecturas on’yomi de los kanji. Los kana de la siguiente tabla, exceptuando a la n (ん, ン), representan a los gojūon.

Silabario hiragana (a la izquierda) y katakana (a la derecha)
k s t n h m y r w
a
i
u
e
o

Notas:

  • No hay kana para Ye, Yi o Wu porque las sílabas correspondientes no ocurren en el idioma japonés nativamente, aunque se cree que [je] existió en el idioma japonés pre-clásico (el cual es representado, generalmente, para propósitos de reconstrucción con el kanji 江). En períodos tardíos, el silabograma We pasó a ser interpretado como [jɛ], como se demuestra por fuentes europeas del siglo XVII, pero luego se unió con la vocal E (え?) y la misma fue eliminada de la ortografía oficial en 1946. En la ortografía moderna, [je] puede ser escrito いぇ en hiragana o イェ en katakana.
  • Los sonidos Si, Ti, Tu, Hu, Wi y We son romanizados como shi, chi, tsu, fu, i y e, respectivamente, de acuerdo con la pronunciación contemporánea.
  • Aunque no forme parte de la ortografía oficial, Wi y We son usados algunas veces para propósitos estilísticos, como en ウィスキー (wisukii?) para “whisky” y ヱビス (yebisu?) para “Yebisu”, una marca de cerveza.

Diacríticos

Véanse también: Dakuten, Yōon y Uso histórico del kana.

Las sílabas que inician con las consonantes sonoras [g], [z], [d] y [b] son escritas con las formas del kana que corresponden a las consonantes sordas [k], [s], [t] y [h], respectivamente, y el signo sonoro dakuten. Estos kana representan a los dakuon.

Las sílabas que inician con [p] son escritas con la forma del kana que corresponde a [h] y el signo semi-sonoro handakuten. Estos kana representan a los handakuon.

Signos diacríticos dakuten, hiragana (a la izquierda) y katakana (a la derecha)
g z d b p
a
i
u
e
o

Nota:

  • Los sonidos Zi, Di y Du son romanizados ji, ji y zu, respectivamente, de acuerdo con la pronunciación contemporánea.

Dígrafos

Las sílabas que inician con consonantes palatalizadas son escritas con la forma del kana correspondientes a i, seguidas por pequeños Ya (ゃ en hiragana y ャ en katakana?), Yu (ゅ en hiragana y ュ en katakana?) o Yo (ょ en hiragana y ョ en katakana?). Estos dígrafos son llamados Yōon.

Dígrafos hiragana (arriba) y katakana (abajo)
k s t n h m r
ya きゃ

キャ

しゃ

シャ

ちゃ

チャ

にゃ

ニャ

ひゃ

ヒャ

みゃ

ミャ

りゃ

リャ

yu きゅ

キュ

しゅ

シュ

ちゅ

チュ

にゅ

ニュ

ひゅ

ヒュ

みゅ

ミュ

りゅ

リュ

yo きょ

キョ

しょ

ショ

ちょ

チョ

にょ

ニョ

ひょ

ヒョ

みょ

ミョ

りょ

リョ

  • No existen dígrafos para las columnas de las semivocales y y w.
  • Usualmente, los dígrafos son romanizados con tres letras.

Si+Y* y Ti+Y* son, usualmente, romanizados como sh* y ch* en vez de sy* y ty*, dependiendo del sistema de romanización.

Okurigana

Ejemplo de Okurigana.

Okurigana (送り仮名? letras acompañantes) son sufijos kana, a veces prefijos, que siguen al kanji en oraciones japonesas escritas. Su uso es darle inflexiones a los adjetivos o verbos, aunque además son utilizados para desambiguar kanji con múltiples lecturas.

Cuando se usan para dar inflexiones, un okurigana en un verbo puede indicar el tiempo del mismo (pasado o presente/futuro), como en tabemasu (食べます? «comer») frente a tabemashita (食べました? «comido»); el aspecto del tiempo (perfecto o imperfecto), como en aruku (歩く? caminar) frente a aruite imasu (歩いています? caminando); darle un significado afirmativo o negativo, como en nomimasu (飲みます? «tomar») frente a nomimasen (飲みません? «no tomar»); o agregarle un nivel de cortesía, como en okaasan (お母さん? «una» madre) frente a haha (母? «mi» madre).

En la actualidad el okurigana se escribe con hiragana para escribir lecturas kun’yomi (lectura japonesa) de los kanji, el uso de katakana era de uso común en el pasado para indicar las lecturas on’yomi (lectura china), pero quedó descontinuado debido a que los morfemas chinos no crean inflexiones en japonés, por lo que su pronunciación puede ser inferida del contexto porque muchos son utilizados como parte de palabras compuestas o kango.

Ejemplos de uso

Nota: En la transliteración se empleará un punto (.) para separar la parte correspondiente al kanji de la parte correspondiente al okurigana.

El verbo escribir (書く, ka.ku), en su forma rentaikei, agrega al kanji ka (書), el okurigana ku (く) que está escrito en hiragana. Usando este mismo kanji podemos obtener más inflexiones del verbo.

  • 書く (ka.ku): forma de diccionario, se usa también como presente informal afirmativo: “(yo) escribo”, “(tú) escribes”, “(él/ella/usted) escribe”, “(nosotros) escribimos”, “(vosotros) escribís”, “(ellos/ellas/ustedes) escriben”
  • 書かない (ka.kanai): presente informal negativo: “(yo) no escribo”, etc.
  • 書いた (ka.ita): pasado informal afirmativo: “(yo) escribí” o “(yo) he escrito”, etc.
  • 書かなかった (ka.kanakatta): pasado informal negativo: “(yo) no escribí” o “(yo) no he escrito”, etc.
  • 書きます (ka.kimasu): presente formal afirmativo
  • 書きません (ka.kimasen): presente formal negativo
  • 書きました (ka.kimashita): pasado formal afirmativo
  • 書きませんでした (ka.kimasendeshita): pasado formal negativo

Los adjetivos verbales (también llamados adjetivos -i) se conjugan de forma parecida.

  • 高い (taka.i): presente afirmativo: “(es) alto/caro”
  • 高くない (taka.kunai): presente negativo: “no es alto/caro”
  • 高かった (taka.katta): pasado afirmativo: “era alto/caro”
  • 高くなかった (taka.kunakatta): pasado negativo: “no era alto/caro”

El verbo venir (来る, ku.ru) es irregular y en su conjugación cambia la lectura del kanji, que según la forma verbal puede ser ku, ki o ko:

  • 来る (ku.ru): forma de diccionario y presente informal afirmativo
  • 来ない (ko.nai): presente informal negativo
  • 来た (ki.ta): pasado informal afirmativo

En ocasiones, de un solo kanji se deriva más de un verbo. Es el ejemplo del kanji 食, que significa “comer”, y del que derivan los siguientes verbos:

  • 食む (ha.mu) [arcaico]: comer [hierba], recibir un salario
  • 食う (ku.u) [vulgar]: comer, (papear)
  • 食らう (ku.rau): comer, beber, papear, recibir golpes, (tomar)
  • 食べる (ta.beru): comer

En este caso, el okurigana determina si el kanji 食 se lee “ha”, “ku” o “ta”. En el peor de los casos, si el lector no conoce el verbo en cuestión pero sí el kanji que lo forma, aunque no sepa leerlo bien puede hacerse una idea de su significado.

Reglas generales

Verbos

  1. El okurigana de los verbos del grupo I (五段動詞 godan dōshi) generalmente empieza por la última sílaba de la forma de diccionario:

飲む no.mu beber, 頂く itada.ku recibir, 養う yashina.u cultivar, 練る ne.ru practicar.

  1. En el caso de los verbos del grupo II (一段動詞 ichidan dōshi) el okurigana empieza en la penúltima sílaba de la forma de diccionario, a menos que sólo tenga dos sílabas:

妨げる samata.geru prevenir, 食べる ta.beru comer, 占める shi.meru pronosticar, 寝る ne.ru dormir, 着る ki.ru vestir

  1. Si el verbo tiene distintas variaciones tales como formas transitiva e intransitiva, la lectura más corta del kanji es la que se utiliza para todas las palabras relacionadas:

閉める shi.meru cerrar (transitivo, grupo II), 閉まる shi.maru cerrarse (intransitivo, grupo I), 落ちる o.chiru caerse (intr., grupo II), 落とす o.tosu dejar caer (tr., grupo I)

  1. En ocasiones el okurigana ayuda a diferenciar verbos que se escriben con el mismo kanji y así eliminar posibles ambigüedades:

脅かす obiya.kasu amenazar (mentalmente o en un sentido figurado), 脅す odo.su amenazar (físicamente)

Adjetivos

  1. El okurigana de la mayor parte de los adjetivos verbales (los que acaban en -i) empieza por la i:

安い yasu.i barato, 高い taka.i alto o caro, 赤い aka.i rojo

  1. El okurigana de los adjetivos verbales que acaban en -shii empieza por shi:

楽しい tano.shii divertido, 著しい ichijiru.shii notable, 貧しい mazu.shii pobre

  1. Hay excepciones cuando el adjetivo tiene una forma verbal. En este caso, como se explica en la sección anterior, la lectura del kanji permanece constante:

暖める atata.meru calentar (verbo), 暖かい atata.kai templado (adjetivo); 頼む tano.mu confiar o requerir, 頼もしい tano.moshii fiable

  1. Al igual que ocurre con los verbos, el okurigana se utiliza para distinguir lecturas:

細い hoso.i fino, 細かい koma.kai menudo

  1. Los adjetivos nominales (también conocidos como adjetivos -na) que acaban en -ka tienen okurigana a partir de ka:

静か shizu.ka tranquilo, 豊か yuta.ka abundante, 愚か oro.ka tonto

Adverbios

  1. La última sílaba de los adverbios se suele escribir en okurigana:

既に sude.ni ya, 必ず kanara.zu sin falta, 少し suko.shi poco

Sustantivos

  1. Los sustantivos no suelen tener okurigana:

tsuki luna, 魚 sakana pez, 米 kome arroz

  1. Sin embargo, si el sustantivo proviene de un verbo o adjetivo, a veces puede llevar el mismo okurigana, aunque en ciertos casos se puede omitir:

釣る tsu.ru pescar (verbo), 釣り tsu.ri pesca (sust.)

  1. En algunos sustantivos derivados de verbos es obligatorio omitir el okurigana:

hanashi cuento, 氷 koori hielo, 畳 tatami tatami

  1. La forma nominal del verbo correspondiente sí toma el okurigana correspondiente:

話し hana.shi es la forma nominal del verbo 話す hana.su, y se distingue del sustantivo 話 hanashi.

  1. Algunos sustantivos llevan okurigana por convenio:

兆し kiza.shi signo, 幸い saiwa.i dicha/felicidad, 勢い ikio.i vigor

  1. Algunos incluso llevan okurigana para distinguir lecturas, como ocurre con los verbos y adjetivos:

幸せ shiawa.se felicidad, 幸い saiwa.i dicha/felicidad

Palabras compuestas

  1. El okurigana se puede omitir si no se produce ninguna ambigüedad ni en el significado ni en la lectura:

受け付け u.ke tsu.ke, 受付 uke tsuke recepción; 行き先 i.ki saki, 行先 iki saki dirección

Excepciones

  1. Sin embargo, hay excepciones para estas reglas y algunos okurigana lo son por convenio más que por lógica:

明るい aka.rui brillante, 恥ずかしい ha.zukashii avergonzado

Furigana

Ejemplo de escritura furigana con caracteres ruby en un cartel orientado a jóvenes estudiantes.

Furigana (振り仮名?) es una ayuda para la lectura japonesa, que consiste en kana o caracteres silábicos, impreso al lado de un kanji u otro carácter para indicar su pronunciación. Se utiliza para aclarar palabras no estándar o de lectura ambigua, a los niños o en los materiales de estudio de los alumnos. Pero también se utiliza en muchos documentos públicos y privados, especialmente para aclarar los kanji correpondientes al nombre de las personas y existe en esos documentos una fila situada en la parte superior para colocar el texto en furigana. La escritura furigana está formada por caracteres kana (hiragana o bien katakana), que en la escritura ruby japonesa, es de tamaño pequeño y que se colocan junto a un kanji u otro carácter para indicar su pronunciación. Con mayor frecuencia se escribe el furigana en hiragana , aunque katakana se utiliza en determinados casos especiales. El término furigana está formado por el verbo furu (añadir, adjuntar) y (kana>) gana (escritura silábica hiragana o katakana).

  • En la escritura vertical se colocan a la derecha del carácter.
  • En la escritura horizontal están situados arriba del carácter.

o
かん

Se emplean en los siguientes casos:

  • En libros escritos para niños que no dominan la lectura de los kanji, así como en algunos manga. En estos últimos, el furigana se puede usar también como recurso expresivo, para indicar lo que un personaje piensa o quiere decir en realidad.
  • En caracteres que no se encuentran en la lista de los 2136 kanji de uso común o Jōyō kanji.
  • En algunos casos donde se da en katakana una lectura en otro idioma (principalmente inglés o chino), y en kanji para representar su significado.

El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas en contraste con la mezcla habitual de kanji, hiragana y katakana. Los kanji son ideogramas, el hiragana y katakana son silabarios, utilizados en el Idioma japonés. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo ésta una falta de ortografía bastante común.

Usos

El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones y costumbres:

  • Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
  • Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
  • Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).
  • La gran mayoría de empresas en Japón, tiene su nombre escrito en rōmaji.
  • En Japón en diferentes equipos de manufacturación (automóviles, televisores, etcétera.). Su uso es muy extendido al colocar el nombre de fábrica y sus modelos, en rōmaji.
  • En el correo internacional tanto entrante como saliente, y en el interno también se puede utilizar.

Diferencias entre los sistemas de transcripción

Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos. Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:

Por caracteres

Hiragana Katakana Rōmaji
Hepburn Kunrei-shiki Nippon-shiki
shi si si
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha, shu, sho sya, syu, syo sya, syu, syo
chi ti ti
tsu tu tu
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ cha, chu, cho tya, tyu, tyo tya, tyu, tyo
fu hu hu
ji zi zi
ji zi di
zu zu du
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ja, ju, jo zya, zyu, zyo zya, zyu, zyo

Por palabras

Español Japonés Escritura kana Romanización
Hepburn modificado Kunrei-shiki Nihon-shiki
Caracteres romanos ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi
Monte Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
お茶 おちゃ ocha otya otya
gobernador 知事 ちじ chiji tizi tizi
encoger 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu

El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.

Cuestiones en la romanización

Vocales largas

Existen varias formas de transcribir las vocales largas, lo que puede confundir al principio al lector occidental. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la ‘h’ para alargar el sonido, o bien una mezcla entre dos de estos métodos.

ああ ええ えい いい おお おう うう
(1) ā / â ē / ê ē / ê ii ō / ô ō / ô ū / û
(2) ā / â / aa ee ei ii oo ō / ô ū / û
(3) aa ee ei ii oo ou uu
(4) aa ee ee ii oo oo uu
(5) ah eh eh ih oh oh uh
(6) aa ee ei ii oh oh uh

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga se escribe “ii“.

(2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de “おお”. Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que ‘おう’ se transcribe ‘ou’ a pesar de pronunciarse como una ‘o’ larga. Igualmente, ‘えい’ se transcribe como ‘ei’ aunque su sonido sea el de una ‘e’ larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la ‘ou’ es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben ‘おう’ como ‘oo’ y ‘えい’ como ‘ee’. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir “[vocal]+h” para las vocales largas, como por ejemplo “Ohtani”. Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Sólo se aplica (5) a “o” y “u“. Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

La ‘n’ final ()

En el sistema Hepburn actual se romaniza ‘ん’ siempre como n, incluso delante de ‘m’, ‘p’ y ‘b’ (otros sistemas de romanización transcribirían ‘ん’ como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de ‘shimbun’ en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a ‘ん’ en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (‘) para separar la ‘n’ de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin’en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).

Consonantes dobles

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana (‘tsu’ de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).

Lenguaje honorífico japonés

El idioma japonés posee numerosas expresiones de respeto o también denominado lenguaje honorífico, que están formadas por elementos del lenguaje que permiten mostrar respeto, y cuyo uso es obligatorio en numerosas circunstancias sociales. Las expresiones de respeto en japonés pueden ser utilizadas para enfatizar la distancia social o diferencia de rango, o para enfatizar la proximidad social o similaridad de rango.1

El sistema de expresiones de respeto en el idioma japonés es muy amplio, e incluye varios niveles de lenguaje respetuoso, humilde y amable, y guarda una gran similaridad con los sistemas de respeto del idioma coreano, y algunos elementos del chino.

Tipos honoríficos

Los honoríficos en japonés son denominados en general keigo (敬語, literalmente “lenguaje respetuoso”), y se distinguen tres categorías: sonkeigo (尊敬語), lenguaje respetuoso; kenjōgo (謙譲語),nota 1 lenguaje humilde (o “lenguaje modesto”); y teineigo (丁寧語), lenguaje educado. Lingüísticamente, los dos más antiguos son honoríficos hacia el referente, usados para hacer mención a alguien sobre quien se habla, y la última es una forma de dirigirse honoríficamente usada para referirse a quien se le está hablando. Algunas veces son también usadas dos o más categorías adicionales, lo que da un total de cinco categorías en total: teichōgo (丁重語) “lenguaje cortés” y bikago (美化語), “embellecimiento de las palabras”, pero a menudo estas categorías son incluidas en las otras tres: teichōgo como una forma de kenjōgo (humilde), bikago como una forma de teineigo (educado) – estas otras dos categorías usan la misma forma que las categorías general, pero son usadas en contextos diferentes, por lo que han sido diferenciadas por algunos lingüistas. Cada tipo de lenguaje posee su propio vocabulario y terminación verbal.

Por ejemplo, la forma estándar del verbo “hacer” es suru (する). Esta forma es apropiada para ser usada con miembros de la familia y amigos cercanos. La forma educada de suru, para dirigirse honorificamente a alguien es shimasu. Esta forma es apropiada en la mayoría de las interacciones diarias. Cuando se muestra respeto, como cuando se menciona a un cliente o un superior, sin embargo, la palabra respetuosa nasaru y su forma educada nasaimasu es utilizada. Estas palabras respetuosas y humildes son referentes honoríficos, y pueden coexistir con el honorífico usado para referirse directamente a alguien -masu.

Lenguaje educado

El lenguaje educado, teineigo, es caracterizado por finalizar la oración con el vocablo “desu” y la terminación del verbo “masu” y el uso de prefijos como “o” y “go” para objetos neutrales. Los presentadores de televisión usan invariablemente el lenguaje educado, y es la forma de lenguaje enseñada a la mayoría los alumnos que no son nativos japoneses.

El lenguaje educado puede ser usado para referirse a nuestras propias acciones o las de otras personas.

Lenguaje respetuoso

El lenguaje respetuoso, sonkeigo, es una forma especial o lenguaje alternativo usado cuando se le habla a superiores o clientes. No es usado para hablar de uno mismo. Por ejemplo, cuando un japonés peluquero o dentista pide a su cliente que tome asiento, ellos dicen o kake ni natte kudasai que significa “siéntese por favor”. Sin embargo, usarán el verbo suwaru en vez de o kake ni naru para referirse a que ellos mismos tomen asiento. La versión respetuosa del lenguaje solo puede ser usada para referirse a otros.

En general, el lenguaje respetuoso es dirigido a aquellos en posición de poder; por ejemplo, a un superior en el trabajo, o a un cliente. También implica que el que habla está actuando profesionalmente.

Es caracterizado por extensas expresiones educadas. Verbos comunes son reemplazados por verbos alternativos más educados, por ejemplo, suru (hacer) por nasaru, o hanasu (hablar) por ossharu cuando el sujeto es una persona a la que se respeta. Algunas de estas trasformaciones abarcan a varias en una misma expresión: iku, (ir), kuru (venir), y iru (ser) todas se convierten en irassharu, y taberu (comer) y nomu (tomar) las dos se transforman en meshiagaru.

Los verbos pueden también cambiar a una forma respetuosa. Una forma respetuosa es una modificación del verbo con un prefijo y un sufijo educado. Por ejemplo, yomu (leer) se convierte en o-yomi ni naru, con el prefijo o- agregado a la forma-i del verbo, y la terminación del verbo ni naru. La terminación de verbo -(r)areru puede también ser usada, como yomareru.

Los sustantivos también pueden sufrir sustitución para expresar respeto. La palabra normal para persona, hito, 人, se convierte en kata, 方, en lenguaje respetuoso. Normalmente se espera que un cliente es referido como kata en vez de hito.

Lenguaje humilde

En general, el lenguaje humilde es usado cuando se describen las acciones de uno mismo o acciones de una persona en nuestro mismo grupo hacia otras personas tales como los clientes de un negocio. El lenguaje humilde tiende a implicar que las acciones de uno mismo toman lugar en asistir a la otra persona.

El lenguaje humilde (kenjōgo) es similar al lenguaje respetuoso, sustituyendo verbos con otras formas. Por ejemplo suru (hacer) se convierte en itasu, y morau (recibir) se convierte en itadaku. Estos dos verbos son también vistos en frases hechas como dō itashimashite (de nada) y itadakimasu (いただきます—una frase dicha antes de comer o beber).

Similar al lenguaje respetuoso, los verbos pueden cambiar sus formas agregando un prefijo y el verbo “suru” o “itasu”. Por ejemplo, motsu (llevar) se convierte en o mochi shimasu. El uso de las formas humildes pueden implicar hacer algo por otra persona; así un japonés puede ofrecer llevar algo por alguien diciéndole o mochi shimasu. Este tipo de forma humilde también aparece en la frase o matase shimashita, “Lamento haberlo hecho esperar”, de mataseru (hacer esperar) con la adición de o y shimasu. Similarmente, o negai shimasu, “por favor [haz esto]”, de negau (pedido o esperanza por), de nuevo con la adición de o y shimasu.

Incluso más educado, la forma motasete itadaku literalmente significa “humildemente se le permite llevar”. Esta frase será usada para expresar la idea de que “Yo se lo llevaré por favor”.

La misma forma puede ser usada cuando el que habla no es el agente, como cortesía hacia el que escucha, como en la frase común 電車が参ります (densha ga mairimasu “el tren está llegando”) a la estación. En el caso, el anunciante mismo no está arribando, pero él simplemente está siendo cortés. Algunos lingüistas distinguen esta forma de kenjōgo (donde el que habla es un agente), llamándola como teichōgo (丁重語) “lenguaje cortes”, y definiéndola formalmente como:2 3

Honorífico en el que el hablante muestra consideración al que escucha a través de todas las expresiones del objeto.

Esta categoría fue la primera propuesta por Hiroshi Miyachi (宮地裕).4 5 Teichōgo, como dirigirse honorífico, es siempre usada con la forma teineigo (-masu), la secuencia educada (usando “go” como un ejemplo) siendo 行く、行きます、参ります.

En el lenguaje humilde, los sufijos de los nombres se reducen cuando se refieren a personas dentro de nuestro grupo. Así, un hablante ejecutivo japonés se presentará a si mismo y su equipo diciendo “Soy Gushiken el presidente, y este es Niwa, el CEO.”

Similarmente para el lenguaje respetuoso, los sustantivos también pueden cambiar. La palabra hito, 人, significa persona, se convierte en mono, escrita 者. La versión humilde es usada cuando se refiere a uno mismo o un miembro de nuestro grupo, como nuestra misma compañía.

Verbos respetuosos

Algunas de las formas respetuosas irregulares
significado simple respetuoso (sonkeigo) humilde (kenjōgo) educado (teineigo)
ver / mirar / observar 見る; miru ご覧になる go-ran ni naru 拝見する haiken suru 見ます mimasu
encontrarse 会う au regular (ex.お会いになる o-ai ni naru) お目にかかる o-me ni kakaru 会います aimasu
ser1 ある aru ござる gozaru
いる iru いらっしゃる irassharu
おいでになる o-ide ni naru
おる oru おる oru
venir / ir1 来る kuru (come)
行く iku (go)
伺う ukagau
参る mairu
参る mairu
saber 知る shiru ご存じ go-zonji 存じあげる zonji ageru 存じている zonji te iru
comer / tomar 食べる taberu (eat)
飲む nomu (drink)
召しあがる meshi-agaru 頂く itadaku 頂く itadaku
recibir もらう morau 頂く itadaku2
頂戴する chōdai-suru2
もらいます moraimasu
dar
(el que recibe es respetado)
やる yaru (considerado rudo hoy en día, excepto en el dialecto Kansai)
あげる ageru (una vez la forma humilde)
差しあげる sashiageru あげます agemasu
dar
(el que da es respetado)
くれる kureru くださる kudasaru くれます kuremasu
hacer する suru なさる nasaru 致す itasu します shimasu
decir 言う iu おっしゃる ossharu 申し上げる mōshi-ageru
申す mōsu
言います iimasu
ponerse 着る kiru お召しになる omeshi ni naru 着ます kimasu
dormir 寝る neru お休みになる o-yasumi ni naru 休みます yasumimasu
morir 死ぬ shinu お亡くなりになる o-nakunari ni naru 亡くなる nakunaru

1 La distinción entre estos tres verbos es la pérdida en algunas formas de respeto.

2 Las dos son las formas humildes de recibir (もらう morau); también puede ser usada para verbos relacionados como comer (食べる taberu) y tomar (飲む nomu).

Palabras de embellecimiento

Véase también: #Prefijos honoríficos

Las palabras de embellecimiento (bikago, 美化語, “discurso embellecido”, en tanka algunas veces gago, 雅語, “discurso elegante”) es la práctica de hacer las palabras más educadas o “bellas”. Esta forma de lenguaje es empleada por el que habla para agregar refinamiento a su alococión. Esto es comúnmente logrado agregando el prefijo o- o go- a una palabra y usando una conjunción con la forma educada de los verbos. En el siguiente ejemplo, o antes de cha, senbei y la forma educada del verbo son usadas para lograr este efecto.

Ejemplo: お茶にお煎餅、よく合いますね O-cha ni o-senbei, yoku aimasu ne:
Té y galletas de arroz van bien (juntas), no es así.

En una clasificación más fina, el ejemplo de arriba es clasificado como palabra de embellecimiento – en vez de un lenguaje honorífico – ya que el que habla está expresando una opinión general sobre el té y las galletas de arroz y no está siendo intencionalmente respetuoso al que escucha. En el siguiente ejemplo, el que habla se está dirigiendo directamente al que escucha y a los ítems recibidos por él y está considerado lenguaje honorífico.

Ejemplo: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました O-taku-sama kara itadaita okashi wa taihen oishuugozaimashita:
Los dulces que me has dado fueron deliciosos.

Ver en la sección Prefijos honoríficos, más abajo, para más información.

Usos

Negocios

El uso de honoríficos es considerado muy importantes en los negocios. Generalmente el adiestramiento en el uso de honoríficos no tiene lugar en escuelas o universidades, entonces lo aprendices de una compañía son adiestrados en el correcto uso de los honoríficos para clientes o superiores.

En grupos y fuera de grupos

Artículo principal: Uchi-soto

Cuando se usan formas educadas o respetuosas, el punto de vista del orador es compartido por los oradores dentro-del-grupo (内 uchi), entonces los referentes que están dentro-del-grupo no admiten honoríficos. Por ejemplo, nos referimos con formas humildes cuando hablamos de los miembros de nuestra compañía con otra persona; igualmente, se habla con formas humildes cuando hacemos referencia a nuestra familia ante un invitado. Del mismo modo, para dirigirse o referirse a personas fuera del grupo (外 soto) siempre utilizamos el estilo educado (aunque no necesariamente honorífico).

La maestría en educación y honoríficos es importante para manejarse en la sociedad japonesa. No hablar en form suficientemente educada puede ser tomado como un insulto, y hablar demasiado educado produce un distanciamiento (y puedes ser insultante) o tomado como sarcástico. Los niños generalmente hablan un lenguaje informal simple, pero se espera que dominen la educación y el honorífico al final de su adolescencia. Las recientes tendencias indican que la importancia de una adecuada educación no es tan alta como era antes, particularmente en regiones metropolitanas. Los estándares son inconsistentemente aplicados a extranjeros, aunque la mayoría de los manuales de estudio promueven la enseñanza del estilo educado antes que otros.

Diferencias de género

Artículo principal: Diferencias de género en el idioma japonés

Dependiendo de la situación, el diálogo femenino puede contener más honoríficos que el masculino. En particular, en construcciones informales, es más probable que las mujeres usen un vocabulario educado y prefijos honoríficos, como gohan o taberu para “comer arroz cocido”, mientras que los hombres pueden usar vocabulario menos educado como meshi o kū con el mismo significado. Esto es parte de las diferencias en el patrón de habla entre ambos géneros. De todos modos, en muchas construcciones, como las del servicio al cliente, habrá una mínima o ninguna diferencia entre el discurso de ambos géneros.

Revisión gramatical

Los japoneses tienen funciones gramaticales para expresar muchas emociones diferentes. No solo puede ser expresada educación sino también respeto, humildad y formalidad.

Expresiones de educación

Existen tres niveles de educación, simple o directo (普通体 futsūtai o 常体 jōtai), educado o distal (敬体 keitai or 丁寧 teinei), y formal (general, 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai). El formal y el educado pueden combinarse. Por ejemplo, para la oración “Este es un libro”,

informal educado formal formal educado
これは本だ
kore wa hon da.
これは本です
kore wa hon desu.
これは本である
kore wa hon de aru.
これは本でございます
kore wa hon de gozaimasu.

El lenguaje informal es usado entre amigos, el estilo distal o educado para inferiores cuando se dirigen a superiores y con extraños o encuentros casuales, y el estilo formal generalmente en escritos o discursos preparados. Los verbos en los estilos formal simple e informal son iguales, con la excepción del verbo de aru usado con el verbo copulativo. Sin embargo, el lenguaje formal japonés usa diferentes estructuras y vocabulario que el lenguaje informal. Por ejemplo, el lenguaje formal usa muchos kanjis agrupados de a dos derivados de palabras Chinas conjugados con suru, y sustituye vocabulario altamente formal como joshi por josei (mujer).

Expresando respeto

Además de esto, hay otro factor, el respeto, que es indicado aún en otros modos. Para cada nivel de educación existe dos formas respetuosas (敬語 keigo).

  1. El lenguaje de respeto (尊敬語 sonkeigo) forma que muestra respeto a el sujeto de la oración.
  2. El lenguaje humilde (謙譲語 kenjōgo) forma que da respeto al objecto (directo o indirecto) mediante una variedad de significados, siendo el más común para un orador humilde.

Estas formas de respeto son representadas por diferentes terminaciones verbales. Como los verbos en japonés se ubican al final de la oración, la mayoría de los factores de formalidad, educación, y respeto se expresan en el final de la oración.

Forma simple ジョンさんが佐藤さんを待つ

Jon san ga Satō san wo matsu.
John espera por Sato.

Respeto por el sujeto 先生がお待ちになる

Sensei ga o-machi-ni-naru.
(El) maestro espera.

Respeto por el objeto 先生をお待ちする

Sensei wo o-machi-suru.
Esperamos por ti, maestro.

La forma humilde o-machi-suru implica que la espera u otra actividad está siendo (humilde) por el orador en beneficio de la persona a la que se dirige. Así una oración humilde es improbable que tome lugar en tercera persona del sujeto. Por ejemplo, una oración como jon ga sensei wo o machi suru (John espera por el maestro) es improbable que ocurra.

Títulos honoríficos

Artículo principal: Honoríficos japoneses

Peticiones

En japonés las peticiones y comandos tienen diferentes formas dependiendo a quien se dirige y quien las hace. Por ejemplo, la frase yoroshiku o negai shimasu, que significa “le pido un favor” puede tomar varias formas. En la parte más baja de esta escala viene

yoroshiku tanomu,

que será usado entre amigos hombres. Es una variante más educada

yoroshiku tanomimasu

puede ser usada para personas menos familiares o para superiores.

Ascendiendo en educación, la frase

yoroshiku onegai shimasu

significa lo mismo, pero es usada en ambientes de negocios. Es posible seguir ascendiendo, remplazando el educado “shimasu” con el humilde itashimasu, consiguiendo

yoroshiku onegai itashimasu.

En japonés extremamente formal, como el usado en tarjetas de felicitación de Año Nuevo, será remplazado por la incluso más educada expreción

yoroshiku onegai mōshiagemasu.

Cuando se hacen peticiones, en lo más bajo de la escala de educación viene el imperativo simple tabero o kue, literalmente “Come!”, una orden simple para ser dicha a un inferior o alguien que se considera no tiene opción, como un prisionero. Esta forma puede llevar odio. De este modo, el sufijo “no/n da” puede producir la orden: taberu n da, o kuu n da “Come!”. Para expresar odio, el sufijo yagaru también existe: “kuiyagare”, una instrucción extremadamente fuerte y con odio que indica comer, expresando desprecio por el destinatario.

Las negativas son formadas con la adición del sufijo na: taberu na “no comas”, gomi o suteru na: “no tire basura”. De el mismo modo, el negativo de da, ja nai, puede ser usado: taberu n ja nai.

Más educado, aunque sigue siendo estricto, es el sufijo nasai, que se coloca a la forma-i del verbo. Esto se origina en el verbo educado nasaru. Tabenasai esta es una orden tal vez dada por un padre a su hijo. Coloquialmente es a menudo reducida a na, formando tabena. Esta forma no tiene negativo gramatical.

Las peticiones pueden también ser formadas adicionando la forma “te” de un verbo. Las formas más sencillas agregan kure, una forma irregular de el verbo kureru, a la forma te. Por ejemplo tabete kure o kutte kure: “cómelo”, menos fuerte que “tabero”. Las negativas son hechas usando la negativa de la forma “te”: tabenaide kure o kuwanaide kure “no lo comas”.

Subiendo en la escala de educación, el verbo más educado kudasai es adicionado. Por ejemplo tabete kudasai. Con esta forma educada, el verbo tosco es improbable que sea utilizado. Del mismo modo, tabenaide kudasai: “por favor no lo comas”.

Una entrada similar en la escala de educación es hecha por el uso de la forma imperativa del verbo educado. Por ejemplo, meshiagaru, el verbo educado para “comer”, cuando se lo lleva a meshiagare, el imperativo, se transforma en la respuesta a la frase hecha itadakimasu.

Adicionalmente, formas más educadas son también posibles. Estas implican la forma-i del verbo en vez de la “forma te”, y un prefijo honorífico (ver más abajo prefijos honoríficos: verbos). Por ejemplo, tsukau, “usar”, se convierte en o tsukai kudasai: “por favor use esto”. La educación puede ser llevada más lejos mediante la conjugación de kudasaru en su forma masu y usando un imperativo, que se convierte en “o tsukai kudasaimase.” La más educada forma de esto seria “o tsukai ni natte itadakimasen deshou ka.” “Usted probablemente no hará el favor de usar este honorable?”. De todos modos, lenguajes como este, son raramente usados.

Otras formas de incrementar la educación implican indirección en las peticiones: kore o tsukau you ni o negai shimasu: “Humildemente pido que usted piense sobre usar esto”.

Los bellos prefijos お〜 y ご〜 son comúnmente usados para ciertas palabras, como お湯 (o-yu) y お茶 (o-cha) – agua caliente y té – en esta máquina.

El prefijo bikago (embellecedor) o- y go- (ambos escritos 御, o en hiragana) son prefijos honoríficos que son aplicados a los sustantivos y en algunos contextos a los verbos. En general, go- precede a palabras Sino-Japonesas (que son, palabras tamadas del Chino o hechas de elementos Sino-japoneses), mientras o- precede de palabras japonesas nativas. De todos modos, existen excepciones, como en la palabra Sino-Japonesa para teléfono (denwa), que toma el honorífico o-.

Este prefijo es usado para dos propósitos: para hablar respetuosamente sobre un superior de la familia, pertenencias, o acciones (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o para hablar generalmente refinado o en un modo educado (敬語 keigo generalmente, específicamente 美化語, bikago).

Usos

Debido a que estos honoríficos son a menudo traducidos al Español como “honorable” (“o-denwa,” por ejemplo, será “el honorable teléfono”) esta traducción es difícil de manejar y no transmite el verdadero sentimiento de su uso en japonés. Estos prefijos son esencialmente intraducibles, pero su uso indica un educado respeto por el ítem nombrado o la persona o sobre lo que el orador está hablando. Una traducción más corta es “querido” – por ejemplo, o-ko-san, お子さん, traducido idiomáticamente como “querido niño” – y un sentimiento similar es expresado en la expresión española como “Gustarías una taza de té?” o “Quieres un poco de té?” (como oposición al simple “Quieres un té?”).

Al igual que con las formas de palabras honoríficas y títulos, los prefijos honoríficos son usados cuando nos referimos a o hablamos con un superior social, o hablamos de las acciones de un superior o posesiones, o los pertenecientes a su grupo

Por ejemplo, cuando nos referimos a nuestra orden en un restaurante, uno debe usar chūmon, pero el staff del restaurante usara go-chūmon. Del mismo modo, kazoku significa “mi familia,” mientras go-kazoku significa “su familia” (o, en términos generales, la familia de alguien).

Existen algunas palabras que frecuentemente o siempre llevan prefijos, indiferentemente de quien está hablando y a quién; estos serán ítemes cotidianos con una significancia cultural particular, como el té (o-cha) y el arroz (go-han). La palabra meshi, el equivalente japonés del Sino-Japanese go-han, es considerado duro y masculino (男性語). Los prefijos honoríficos pueden ser usados por otros ítemes, posiblemente para un efecto cómico o sarcástico (por ejemplo, o-kokakōra, “honorable Coca-Cola”). Sobre uso de prefijos honoríficos puede ser tomado como pretencioso, y como con otros lenguajes educados, son más usados por mujeres que por hombres.

En la ceremonia del té, los ingredientes y el equipamiento siempre lleva el honorífico o- o go-, incluyendo el agua (o-mizu), agua caliente (o-yu), y cuencos de té (o-chawan). De todas maneras, estos términos son oídos también en la vida diaria.

Los préstamos lingüísticos extranjeros o (gairaigo, excepto los que viene del Chino; ver más arriba) raramente toman honoríficos, pero cuando lo hacen se prefiere usar o- en vez de go-. Por ejemplo o-bīru (bīru: cerveza), que puede ser escuchado en los restaurantes, o-kādo (kādo: tarjeta, para tarjetas de crédito o de puntos), que es usada en supermercados y negocios, y o-sōsu (honorable salsa).

Verbos

Véase también: #Peticiones

Para los verbos, una respetuosa petición – o más bien una orden educada – dirigida a un grupo puede ser formulada usando 御〜, seguida del pie-masu (連用形), seguido por (下さい kudasai?, por favor). Para verbos chinos (kango + suru), el prefijo es generalmente go-, mientras que para prefijos japoneses se utiliza o-.6 Este generalmente es escrito en kana. El uso más común se oye (ご注意ください go-chūi-kudasai?, por favor se cuidadoso) (verbo chino), que es usado de forma generalizada en anuncios grabados en Japón (escaleras mecánicas, trenes y subterráneos, camiones de giro), pero otros verbos también son usados frecuentemente, como (お座りください o-suwari-kudasai?, por favor siéntese) (Verbo japonés).

El prefijo respetuoso también puede ser usado en verbos honoríficos, cuando se habla acerca de un superior, en este caso es formado por o-, seguido del pie-masu, seguido por (〜になる -ni-naru?) (conjugado adecuadamente), como en (お帰りになりました o-kaeri-ni-narimashita?, fui a casa).7

Nombres de mujeres

O- era también el prefijo honorífico comúnmente usado para nombres femeninos en el Japón antes de la guerra, en este caso solo las primeras dos sílabas del nombre de la mujer serán usadas en la conjunción. Por ejemplo, (花子 Hanako?) será referida como (お花 O-hana?), (春美 Harumi?) será (お春 O-haru?) y (雪 Yuki?) se transformará en (お雪 O-yuki?). Este era un honorífico menos educados que “san”. Por ejemplo, una sirvienta llamada Kikuko será referida como O-kiku en vez de Kikuko-san. Este uso ha desaparecido en el japonés actual, y ha sido reemplazado por el uso del sufijo diminutivo -chan en lugar de (-kun usado en el masculino), como en Aki-chan por Akiko.

Formas raras

También existe el raro prefijo mi-, que es en su mayoría usado en palabras relacionadas a dioses y emperadores, como mi-koshi (御輿, “santuario portátil” en Shinto) y mi-na (御名, “el nombre sagrado” en Cristianismo). Sin embargo, en este contexto es a menudo remplazado por 神 (“dios”, también pronunciado mi-), y una más 御 (お-, pronunciado o-) y se puede añadir, como en 御神輿 (o-mi-koshi). Algunas veces la lectura es ambigua – por ejemplo, 御霊屋 “mausoleo” puede ser pronunciado mi-tama-ya o o-tama-ya.

Raramente, es usado 御 en vez del sufijo honorífico, notablemente en 甥御 oigo “su sobrino” y 姪御 meigo “su sobrina”.

El caracter 御 tiene otras lecturas, notablemente gyo y on, como en (御苑 gyo-en?, jardín imperial, literalmente “jardín honorable”), pero estos no son productivos (no son usados para formar nuevas palabras, solo las existentes).

En un caso, se usan tres honoríficos, usando la palabra o-mi-o-tsuke, un término educado para la sopa de miso, que es normalmente referida como (味噌汁 miso-shiru?, sopa de miso). Esto puede usar el kanji escrito de muchas formas, incluyendo (御御御汁, pero también (御味御汁? honorable sabrosa honorable sopa) (味 = mi, sabrosa), y la 御御御〜 ortografía puede ser considerada ateji, un juego de palabras 御 y 味 ambos leyéndose mi.

Análogos en inglés

Mientras el Inglés tiene diferentes registros lingüísticos, sus niveles de formalidad y educación no son tan formales como en Japonés. De todos modos, pueden ser instructivas demostrando una idea del lenguaje japonés. El rango de los imperativos en Inglés pueden ir del terminante (“Give me the book” “dame el libro”), a el indirecto y elaborado (“If it’s not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?” “Si no es mucha molestia, podrías por favor ser tan amable de pasarme el libro?” – note el uso de la forma potencial, como en el japonés).

Del mismo modo, cambios en el uso de palabras pueden hacer el lenguaje más floreado o respetuoso – en vez de “Do you know?” “¿Sabe usted?”, uno debería decir “Are you familiar with?” o “Are you acquainted with?” ambas “¿Conoce usted?”, comunicando alguna idea del 知る versus ご存知だ。 En inglés, palabras de origen germánico son generalmente simples, las del francés son generalmente más floreadas (comparar “drink” “bebida” versus “beverage” “bebida”), y las del latín son más formales y técnicas (ver Anglish y artículos relacionados); del mismo modo, en japonés, las palabras de origen japonés son más simples, mientras que palabras de origen Chino son más formales. Estas no son reglas rudimentarias, pero dan una idea de los diferentes grados.

El lenguaje humilde es menos común en Inglés moderno, pero es encontrado en algunos contextos, como cuando los invitados dicen “I am honored to be here,””Tengo el honor de estar acá” (en vez de “I am glad to be here” o “I am happy to be here” “Tengo suerte de estar acá” o “Estoy feliz de estar acá”) y despedidas como “Sincerely” “Sinceramente”, que eran antiguamente más formales y humildes, como esta “I am, Sir, your most humble and obedient servant,” “Yo soy, señor, su más humilde y obediente servidor,” y similares.

Keigo de manual

Una forma de keigo ersatznota 2 es usado en algunos negocios y restaurantes de comida rápida, por los más jóvenes, también por los empleados de tiempo parcial – todavía no capacitados en el uso del keigo estándar – siendo instruidos a usar esta forma mediante manuales de instrucción. En consecuencia, es conocido como マニュアル敬語 (manyuaru keigo, “keigo de manual“) o バイト敬語 (baito keigo, “keigo de tiempo parcial”). Que agrupa varias formas que horrorizan a los lingüistas puristas y confunden a aquellos que no están familiarizados con las convenciones. Un ejemplo común es “udon ni narimasu” (literalmente “[esto] se transforma en udon”, “[esto] será udon”) como una forma educada similares a “udon desu” (“[esto] es udon”), en vez del estándar “udon de gozaimasu” (“[esto] es udon (educado)”) – el manual de formas keigo es proscrito a la base de que udon no se transforma en nada, y “ni naru” no es un keigo apropiado.

Esto puede ser comparado al uso en español de la frase “Estaremos aterrizando momentáneamente” (literalmente “Estaremos aterrizando por el momento [pero luego hablando inmediatamente]”) por “Estaremos aterrizando pronto” – tradicionalmente incorrecto pero ahora de uso común y con origen en un entrenamiento estandarizado.

Diferencias de género en el idioma japonés

El Idioma japonés es inusual entre los idiomas más hablados en el alto grado de distinción que existe entre el lenguaje de las mujeres y el de los hombres. Las diferencias de la forma en que las chicas y chicos usan el idioma se puede detectar en niños de tan sólo tres años.

Así como las diferencias son a veces llamadas “lenguaje de género.” En japonés, la forma de hablar característica de las mujeres se denomina en ocasiones onna kotoba (女言葉, “palabras de mujeres”) o joseigo (女性語, “lenguaje de mujer”). Aquí el uso del “género” hace referencia al papel de géneros, no al género gramatical. Un hombre que usa palabras femeninas puede ser considerado afeminado, aunque sus frases podrían ser perfectamente correctas desde el punto de vista gramatical. En general, las palabras y expresiones consideradas masculinas se consideran asimismo rudas, vulgares o duras, mientras que las palabras y expresiones femeninas denotan una forma de hablar más formal, deferente o suaves.

No hay diferencias de género en la escritura japonesa (excepto en voces citadas), y casi no se diferencian los registros formales (teineigo), excepto cuando se usa ocasionalmente wa (y excepto por el hecho de que es más habitual que las mujeres empleen un registro formal).

Diferencias principales en el uso del japonés

Hablante femenino Hablante masculino
Uso más habitual de formas educadas Uso menos habitual de formas educadas
Uso de más partículas interrogativas Uso de menos partículas interrogativas
No suele expresar palabras irrespetuosas Suele expresar más palabras irrespetuosas
Uso de palabras intrínsecamente femeninas Uso de palabras intrínsecamente masculinas
Uso de formas suaves en un discurso Uso más habitual de formas bruscas

Palabras para “yo”

Masculino o femenino
私, わたし watashi formal. Usado con más frecuencia por mujeres, aunque es un “yo” neutro, un hombre puede sonar un poco femenino usándolo con frecuencia o en situaciones formales.
私, わたくし watakushi formal, usado entre hombres y mujeres; más formal que watashi. Generalmente preferido por hombres en lugar de “watashi”.
自分, じぶん jibun usado por hombres y mujeres, significa “yo mismo”.
うち uchi usado por hombres y mujeres en algunos casos, especialmente cuando se habla del hogar o la familia, también usado por chicas jóvenes.
Nombre propio usado por hombres y mujeres pero más frecuente en mujeres. Gran frecuencia de uso en connotaciones femeninas.

 

Femenino
あたし atashi chicas jóvenes, mujeres, hombres afeminados; suave, femenino.
あたくし atakushi el formal de atashi; mujeres, principalmente en situaciones formales
あたい atai más característico del dialecto del “centro” de Tokio; claramente rudo

 

Masculino
僕, ぼく boku chicos y mujeres jóvenes, bastante casual; usado a día de hoy por mujeres. En canciones, usado por ambos sexos.
俺, おれ ore forma informal para hombres y mujeres, lesbianas masculinas; claramente masculino, a veces vulgar
儂, わし washi Hombres maduros, ancianos
我輩, 吾輩 wagahai arcaico, un poco presuntuoso
俺様, おれさま oresama pomposo; chicos, hombres; compuesto por ore y el honorífico sama
我, 吾 ware hombres, maduros.

Palabras para “tú”

Masculino y femenino
君, きみ kimi amigos íntimos masculinos, amantes; superiores (incluyendo mujeres) a inferiores. En canciones, usado por ambos sexos.
あなた anata forma cortés neutra cuando se usa por hombres, forma habitual usada por mujeres
そちら sochira informal aunque relativamente neutral para ‘tú’, normalmente usado entre personas de la misma edad. Menos peyorativo que anta
あんた anta Contracción informal del neutro anata; puede resultar insultante

 

Masculino
手前 temae arcaico, extremadamente hostil en su forma corrupta temee (てめえ); hombres
こいつ koitsu pronombre directivo, como en “este chico”; bastante hostil
nanji, nare arcaico
お前, おまえ omae directo, brusco; a veces hostil; (cuando se usa para dirigirse a la esposa o compañera sentimental): es equivalente a “querida”
貴様 kisama antiguamente era una forma extremadamente honorífica de dirigirse a alguien; en el lenguaje moderno es peyorativo, aunque no tan duro como “temee”

 

Femenino
あなた anata (cuando se usa para dirigirse al marido o compañero sentimental): es equivalente a “querido”

Véase también Pronombres japoneses

Final de oración

Femenino
wa proporciona un tono claramente suave
わよ wa yo informativo
わね wa ne ne es una partícula interrogativa que podría traducirse como “¿Verdad?/¿no?” A veces puede aparecer al comienzo de la oración, en lugar de al final con el objetivo de suavizar
no tiene un tono claramente suave; usado por niñas
のよ no yo informativo/firme/seguro
のね no ne explicativo/marcador de pregunta
かしら kashira Me pregunto

 

Masculino
かい kai forma masculina de la partícula interrogativa ka
zo enfático/informativo
ze enfático/informativo
yo enfático/informativo; también usado por mujeres, aunque ellas suelen usar más el wa
かなぁ kana Me pregunto

Características tradicionales del lenguaje femenino japonés

El adjetivo onnarashii (女らしい), que se puede traducir como “mujeril” o “femenino”, hace referencias a la manera de hablar de la mujer.

Ser onnarashii supone comportarse de manera particular y seguir un estilo particular de hablar cuyos rasgos son, según Eleanor Jorden, “repetidos como una liturgia en los escritos de todas partes”. Algunas de las características del modo de hablar de la mujer son el empleo de un registro más elevado, el uso de más formas educadas en más situaciones y el uso particular de palabras “intrínsecamente femeninas” (Mangajin).

El habla femenina incluye el uso de pronombres personales específicos (véase la tabla de arriba), la omisión de la cópula da, el uso de partículas al final de frase tales como wa y un uso más frecuente de los prefijos honoríficos o y go.

Según Katsue Akiba Reynolds, el habla femenina sirve para mantener a las mujeres japonesas en sus roles tradicionales y refleja el concepto de la sociedad japonesa de la diferencia entre hombres y mujeres. Por ejemplo, un conflicto potencial para la mujer en el trabajo consiste en que, para ser onnarashii, una mujer debe hablar educada, sumisa y humildemente, pero para infundir respeto en calidad de superior, debe ser asertiva, segura de sí misma y directa, incluso cuando habla con subordinados varones.

Características tradicionales del lenguaje masculino japonés

Al igual que hay maneras de hablar y de comportarse que se consideran intrínsecamente femeninas, también las hay intrínsecamente masculinas. En el lenguaje hablado, otokorashii (男らしい, “varonil” o “masculino”) significa hablar en un registro inferior, usando menos formas formales y en menos situaciones, y usando palabras intrínsecamente masculinas.

En particular, los hombres utilizan determinados pronombres personales masculinos, usan el informal (“da”) en lugar de la cópula desu, usan partículas masculinas al final de frase como zo, y usan prefijos honoríficos con menos frecuencia que la mujer.

Diferencias de género en la sociedad moderna

A medida que la mujer ha ido conquistando papeles de liderazgo en la sociedad japonesa, las nociones de onnarashisa y otokorashisa, es decir, el comportamiento que se espera de hombres y mujeres, han evolucionado con el tiempo. Aunque hay movimientos relativamente más extremistas que claman por la eliminación de las diferencias de género en el idioma japonés, la convergencia en el uso del idioma es poco probable y puede que ni siquiera sea deseable. En lugar de ello, las tendencias en el uso real indican que las mujeres se sienten más cómodas usando características tradicionales del discurso femenino (como el wa) a la vez que mantienen una actitud asertiva en pie de igualdad con los hombres. En otras palabras, hay una disociación progresiva de la lengua y las expectativas culturales tradicionales.

Aunque las características del lenguaje masculino apenas han cambiado, se ha producido un aumento de la sensibilidad acerca de ciertos usos (como llamar a mujeres maduras -chan) que puedan considerarse ofensivos.

Los dialectos regionales a menudo pueden desempeñar un papel en la expresión y percepción de la masculinidad o feminidad de expresión en los japoneses.

Otro fenómeno reciente que influye en la estabilidad del habla femenina es la popularidad de おかま Okama, hombres muy femeninos, hombres famosos 芸能人 Geinoujin (personajes de televisión). Aunque la homosexualidad y la transexualidad siguen siendo un tema tabú en Japón, las lesbianas con rasgos masculinos y los travestis reciben el nombre de onabe o tachi.

Problemas para los estudiantes del idioma japonés

Quizás porque la enorme mayoría de profesores de japonés son mujeres, o porque quizás de otra asociación con mujeres japonesas, como el aprendizaje a través de una novia o pareja femenina, los hombres no nativos pueden estar aprendiendo inconscientemente la forma de hablar de las mujeres, que puede dar lugar a situaciones embarazosas cuando ponen en práctica su aprendizaje del idioma. Por supuesto, la situación inversa también puede darse. Esto puede deberse también a que generalmente las mujeres japonesas usan la jerga formal con más frecuencia que los hombres, incluso en situaciones casuales. Esto, unido a que muchos cursos y libros de texto dedican bastante tiempo en la forma japonesa cortés, los hombres no nativos pueden acabar siendo considerados femeninos en situaciones informales.

Es importante que los estudiantes no nativos pasen el tiempo entre hombres y mujeres japoneses nativos para así comprender mejor las diferencias lingüísticas.

En suma al uso de pronombres referentes a uno mismo y a otros, el uso de honoríficos tales como -san, -chan, y -kun también presentan fuertes connotaciones de género, y suponen por tanto otra posible fuente de problemas para los hablantes no nativos.

La situación se complica por el hecho de que en el uso actual muchas de las diferencias entre géneros no son tan fáciles de delimitar. Por ejemplo, en muchas regiones de Japón es común que los hombres maduros se refieran a sí mismos como boku mientras que las mujeres maduras se refieren a sí mismas como ore. Además, tanto hombres como mujeres utilizan la partícula wa, aunque el significado y la pronunciación difieren.

Problemas con la localización de videojuegos

Estas diferencias de género en el lenguaje japonés hablado provocan problemas en la localización de videojuegos. El lenguaje hablado en un videojuego es a menudo mostrado con subtitulos en pantalla. Para evitar problemas, los juegos creados en Japón usan mensajes funcionales neutrales o sencillos cuando hablan entre personajes masculinos y femeninos. Cuando este método no es factible, se crean mensajes diferentes para cada sexo y a veces para cada personaje. A causa de ello, la localización japonesa es restringida sólo por hábiles traductores o por técnicas difíciles cuando se muestran bastantes personajes en pantalla.

Sin embargo, los juegos creados fuera de Japón, especialmente en Norteamérica y Europa, usan generalmente los mismos mensajes para ambos sexos. Cuando un juego no japonés se traduce al Japonés, los esfuerzos locacionales tienen dos elecciones: marcar mensajes neutrales para ambos sexos, o reducir los mensajes de forma comprensible que no puedan ser localizados en una zona de exposición limitada. Cuando la calidad de la traducción es inadecuada , un juego puede mostrar mensajes femeninos aunque el personaje que esté hablando sea masculino. La situación inversa es normalmente más aceptable, el personaje femenino puede verse poco refinado y extremadamente agresivo.

En juegos como MMORPG, en el que un personaje jugable puede caracterizarse por edad, aspecto, y sexo, este problema es complicadamente adicional por la carencia obvia de honoríficos en versiones no japonesas. Frases sencillas como “Te ayudaré” es una pesadilla de localización potencial si un guerrero bárbaro, que normalmente usa ore, y una hechicera refinada que usualmente utiliza watakushi, son forzados a usar watashi como punto medio. Si las palabras adicionales traducidas son igualmente neutrales, este guerrero bárbaro gana un inesperado refinamiento mientras que la hechicera pierde parte de su nobleza. Dependiendo de personajes complicados, la oración puede ser gramaticalmente correcta, pero socialmente inaceptable.

  • .
カ “Ka”
Tipo Silabario
Idiomas Japonés, okinawense, ainu, palauano
Época ~ 800 dC hasta el presente
Relacionado con Japonés
Rango en Unicode U+30A0–U+30FF,
U+31F0–U+31FF,
U+3200–U+32FF,
U+FF00–U+FFEF,
U+1B000–U+1B0FF
ISO 15924 Kana

El katakana(片仮名 o カタカナ?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, junto con el hiragana. Su invención se atribuye al monje Kukai, o Kobo Daishi. También se suele emplear el vocablo katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se alude al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. De los dos silabarios es el más reciente.

Sus caracteres, al contrario que los kanji, no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético. Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.

El silabario katakana consta de 46 caracteres, que representan sílabas compuestas por una consonante y una vocal, o bien una sola vocal. De las consonantes, únicamente la ‘n’ debe ir sola.

Usos

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque los usos de cada uno son distintos. En el alfabeto latino hay algo semejante en el uso de mayúsculas y minúsculas, en el sentido de que difieren las grafías y los usos.

Lectura

Los caracteres del silabario kana, entre ellos los katakana, se leen mediante un sistema denominado Kanamoji. Fonéticamente este sistema se divide así:

  • Seion: es el sonido simple del carácter.
  • Dakuon: pronunciación de un sonido más suave de la consonante del carácter (p. e. “ga” en vez de “ka”), mediante Dakuten.
  • Handakuon: articulación de un sonido medio entre seion y dakuon, mediante Handakuten.
  • Yoon: pronunciación de un sonido alterado usando ャ (ya), ュ (yu) o ョ (yo).
  • Sakuon: articulación doble o marcada de una consonante usando un pequeño tsu (ッ).
  • Chouon: pronunciación alargada de las vocales usando ー.
  • Tokushuon: articulación única de algunos katakana. Este sistema es similar a Yoon, pero se utilizan pequeñas vocales ぁ (a), ぃ (i), ぅ (u), ぇ (e), ぉ (o).

Creación de nuevos sonidos mediante nigori

En japonés existe un acento diacrítico, intitulado nigori. Sirve para articular consonantes sonoras o impuras (casos de: G, Z, D y B) o una medio impura: la P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras (Dakuon), se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le denomina ten ten.

Para generar el sonido P (Handakuon) se emplea el handakuten (半濁点), de forma circular (゜). Se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.

Información adicional acerca de la prosodia: en la z y en la j se asemejan a la z y a la j inglesas [z], [dʲʑ]. Ge y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos

Cuando una consonante se une con ya, yu, yo se pueden generar diptongos, que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio (que resultaría nobyo) o en inglés huge [hyuge]. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribe más pequeño que lo habitual.

Escritura

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo ヮ  wa
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo クヮ kwa
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ッ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo グヮ gwa
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do ヂャ ja ヂュ ju ヂョ jo
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

En el japonés moderno han quedado obsoletos los caracteres mostrados aquí en rojo.
ヰ  (wi) y ヱ  (we) han caído en desuso. Ya no se utilizan. Además su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]. Para representar wi y we (se pronuncian wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo).

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con ri (リ), so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ y も, respectivamente).

Pronunciación. Todas las letras se articulan más o menos como en español, excepto las siguientes:

  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (similar a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i, en diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
  • j [d͡ʑ]/[ʑ] (semejante a la j inglesa)

Tokushon

La pronunciación Tokushon es la variante de Kanamoji usada especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros. En algunas sílabas (ejemplo ,ヷ,ヴァ; va) hay dos maneras de representarse.

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo
イィ yi イェ ye
(ワ) ウァ wa (ヰ) ウィ wi ウゥ wu (ヱ) ウェ we (ヲ) ウォ wo (ヰャ) ウャ wya (ヰュ) ウュ wyu (ヰョ) ウョ wyo
ウィィ wyi ウィェ wye
(ヷ) ヴァ va (ヸ) ヴィ vi ヴ vu (ヹ) ヴェ ve (ヺ) ヴォ vo (ヸャ) ヴャ vya (ヸュ) ヴュ vyu (ヸョ) ヴョ vyo
ヴィィ vyi ヴィェ vye
キィ kyi キェ kye
ギィ gyi ギェ gye
カ゜ nga キ゜ ngi ク゜ ngu ケ゜ nge コ゜ ngo キ゜ャ ngya キ゜ュ ngyu キ゜ョ ngyo
キ゜ィ ngyi キ゜ェ ngye
シェ she
ジェ je
セィ si
ゼィ zi
チェ che
ヂェ je
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ティ ti トゥ tu テャ tya テュ tyu テョ tyo
ディ di ドゥ du デャ dya デュ dyu デョ dyo
ティィ tyi ティェ tye
ディィ dyi ディェ dye
ニィ nyi ニェ nye
ヒィ hyi ヒェ hye
ビィ byi ビェ bye
ピィ pyi ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フャ fya フュ fyu フョ fyo
フィィ fyi フィェ fye
ホゥ hu
ミィ myi ミェ mye
リィ ryi リェ rye
ラ゜ la リ゜ li ル゜ lu レ゜ le ロ゜ lo リ゜ャ lya リ゜ュ lyu リ゜ョ lyo
リ゜ィ lyi リ゜ェ lye
(ヴヮ) ヴァ vwa ヴィ vwi ヴゥ vwu ヴェ vwe ヴォ vwo
(クヮ) クァ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo
(グヮ) グァ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo
(ク゜ヮ) ク゜ァ ngwa ク゜ィ ngwi ク゜ゥ ngwu ク゜ェ ngwe ク゜ォ ngwo
(スヮ) スァ swa スィ swi スゥ swu スェ swe スォ swo
(ズヮ) ズァ zwa ズィ zwi ズゥ zwu ズェ zwe ズォ zwo
(ツヮ) ツゥァ tswa ツゥィ tswi ツゥ tswu ツゥェ tswe ツゥォ tswo
(ヅヮ) ヅァ zwa ヅィ zwi ヅゥ zwu ヅェ zwe ヅォ zwo
(トゥヮ) トゥァ twa トゥィ twi トゥゥ twu トゥェ twe トゥォ two
(ドゥヮ) ドゥァ dwa ドゥィ dwi ドゥゥ dwu ドゥェ dwe ドゥォ dwo
(ヌヮ) ヌァ nwa ヌィ nwi ヌゥ nwu ヌェ nwe ヌォ nwo
(フヮ) フゥァ fwa フゥィ fwi フゥ fwu フゥェ fwe フゥォ fwo
(ブヮ) ブァ bwa ブィ bwi ブゥ bwu ブェ bwe ブォ bwo
(プヮ) プァ pwa プィ pwi プゥ pwu プェ pwe プォ pwo
(ホゥヮ) ホゥァ hwa ホゥィ hwi ホゥゥ hwu ホゥェ hwe ホゥォ hwo
(ムヮ) ムァ mwa ムィ mwi ムゥ mwu ムェ mwe ムォ mwo
(ユヮ) ユァ ywa ユィ ywi ユゥ ywu ユェ ywe ユォ ywo
(ルヮ) ルァ rwa ルィ rwi ルゥ rwu ルェ rwe ルォ rwo
(ル゜ヮ) ル゜ァ lwa ル゜ィ lwi ル゜ゥ lwu ル゜ェ lwe ル゜ォ lwo
(シュヮ) シュァ shwa シュィ shwi シュゥ shwu シュェ shwe シュォ shwo
(ジュヮ) ジュァ jwa ジュィ jwi ジュゥ jwu ジュェ jwe ジュォ jwo
(チュヮ) チュァ chwa チュィ chwi チュゥ chwu チュェ chwe チュォ chwo
(ヂュヮ) ヂュァ jwa ヂュィ jwi ヂュゥ jwu ヂュェ jwe ヂュォ jwo
(ニュヮ) ニュァ nywa ニュィ nywi ニュゥ nywu ニュェ nywe ニュォ nywo

Transcripción de rōmaji a katakana

Ante todo se debe recalcar que en katakana las palabras extranjeras se escriben tal como se pronuncian en el idioma original. Esto es a veces difícil, dado que el idioma japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV). Se recuerda que, de las consonantes, únicamente la n (ン) debe ir sola. Las consecuencias son que en grupos consonánticos como en extraño así como consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) la fonética se puede sólo aproximar.

Para transcribir una consonante sola o seguida por otra consonante se elige el carácter que equivalga al valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do, respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss: beso) y ヒント (hinto, del inglés hint: pista). Si esa consonante se pronuncia de modo brusco o acentuado, en katakana se convierte en consonante doble. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed: cama).

Los sonidos que no existen en japonés se sustituyen por los que les sean afines.

Substituciones

  • La l por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se substituye por s; ð (th en inglés then), por z.
  • La v se suele reemplazar por b. Ejemplos: ボイス (boisu, del inglés voice: voz) y ベネズエラ (Benezuera, de Venezuela). Sin embargo hay manera de representar a la letra v, tomando el carácter de la letra u (ウ); a esto se le agrega el dakuten, y se finaliza con un ヴ para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル (vuōkaru, del inglés vocal: vocal, voz musical).

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por “P” y, en menor medida, las que contienen una “P” simple. Sin embargo, en japonés no es rara la doble “P”. También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de incorporación reciente.

Sílabas de incorporación reciente al katakana

  • tu (トゥ) y du (ドゥ). Se representan mediante los caracteres to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para la representación de estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional hay sólo una sílaba en F: fu (フ). Para simbolizar estos nuevos sonidos basta agregar un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo: Oxford).
  • wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés. En lugar de ellas se escribe una u más una i o una e, pequeñas. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • va (ヴァ), vi* ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante los caracteres te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio). (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente una u con nigori. Para representar los demás sonidos es suficiente añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu: ya visto, en francés), ラヴェンダー (ravendaa, del inglés lavender: lavanda).

Para caracterizar el sonido “si” de algunas palabras extranjeras, como “merci” (メルスィ: gracias, en francés), incluso ha ocurrido el uso de “スィ” (su + i pequeña). Sin embargo, es más común la forma tradicional “メルシ” (merushi). (Google).

Diptongos

  • Los diptongos también pueden terminar en e. En la escritura, esto se representa mediante la habitual sílaba con i (ki, shi, etcétera) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je).
  • Son posibles diptongos con ti y di: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii: duty free).

Consonantes dobles o geminadas

Las consonantes dobles se forman escribiendo un ‘tsu’ pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio sólo se duplicaban las consonantes k, s, t y p, tal como ocurre en el hiragana.

Pero en las lenguas europeas, particularmente en inglés, hay muchas palabras que finalizan en una consonante que se pronuncia bruscamente. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo “consonante-vocal”. La adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan duplicarse algunas consonantes: b, d, f, g y h.

Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet: mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed: cama), バッグ (baggu, del inglés bag: bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach).

La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha; es decir, la consonante suena dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales (‘m’, ‘n’), se duplican escribiendo ン delante.
Igual que en español, la ‘n’ ン se pronuncia ‘m’ delante de ‘p’ o ‘b’. Ejemplo: ナンバー (nambaa, del inglés británico number, número).

Vocales largas

En katakana, en la escritura horizontal las vocales largas se representan mediante un guion largo (ー); en la escritura vertical, con una barra vertical (|).

Si la palabra es japonesa, también pueden simbolizarse las vocales largas de manera análoga a como se hace en hiragana.

Ejemplos:

ミスター (misutaa: mister) ス | パ | マ | ケ ッ ト (suupaamaaketto, del inglés supermarket: supermercado) ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji, o en hiragana).

 

Hiragana

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hiragana

ひらがな

ひ “Hi”
Tipo Silabario
Idiomas Japonés, okinawense[1]
Época ~800 d. C.  al presente
Relacionado con Japonés
Rango en Unicode U+3040-U+309F,
KanaGojūon
w r y m h n t s k vocal
a
i
u
e
o

 

El hiragana(平仮名 o ひらがな?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa; el otro se denomina katakana. También se suele emplear hiragana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Proviene de la simplificación de caracteres más complejos de origen chino que llegaron antes del comienzo del aislamiento cultural japonés, que se mantuvo inflexible hasta el final de la era Edo.

Cuando se hace referencia a ambos silabarios en conjunto, hiragana y katakana, se conocen como kana. Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético.

El silabario hiragana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la ‘n’.

Este silabario se emplea en la escritura de palabras japonesas, partículas y desinencias verbales; en contraste con el katakana que se emplea para palabras extranjeras y onomatopeyas. Por ello, el hiragana es el primer silabario que aprenden los niños japoneses. A medida que aprenden los kanji, los estudiantes van reemplazando los caracteres silábicos en favor de los caracteres chinos.

Caracteres hiragana y diptongos

あ  a い  i う  u え  e お  o ゃ  ya ゅ  yu ょ  yo ゎ  wa
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo くゎ kwa
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ wi ゑ we を wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo ぐゎ gwa
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da ji zu de do ぢゃ ja ぢゅ ju ぢょ jo
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

Nota sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como en español salvo:

  • u: no está redondeada (se pronuncia estirando los labios como L)
  • h: se pronuncia como en inglés (es decir, suena como la ‘j’ pero más suave)
  • r: es siempre suave, como la ‘r’ de ‘cara’, pero nunca como la ‘rr’ de ‘torre’, ni siquiera al inicio de la palabra. Como consecuencia secundaria, es intercambiable con la l
  • w: se pronuncia como la ‘u’ de ‘chihuahua’
  • j: suena como la ‘j’ inglesa de jacket o la ‘ll’ dental
  • y: suena como un diptongo ia, iu, io
  • fu: suena entre fu y hu, con la ‘h’ inglesa
  • wo: se pronuncia simplemente como ‘o’ cuando es utilizada como partícula y como uo cuando forma parte de una palabra
  • z: se pronuncia como la “s” sonora, similar al sonido de una abeja.
  • u: al final de palabra no se pronuncia o se pronuncia como ‘o’ prolongada
  • ha: se pronuncia tal y como suena. “Wa” en caso de ser la partícula que indica sujeto ( ejemplo : Watashi wa … desu / Yo soy ….)
  • ei: se pronuncia ‘ee’ (una e seguida de otra). Así ‘sensei’ se pronuncia ‘sensee’
  • aa: se pronuncia como a prolongada, en romaji se escribe como ā
  • ii: se pronuncia como i prolongada, en romaji se escribe como ī
  • uu: se pronuncia como u prolongada, en romaji se escribe como ū
  • ee: se pronuncia como e prolongada, en romaji se escribe como ē
  • ou: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ō
  • oo: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ō

Formación de nuevos sonidos mediante nigori

Existe un acento diacrítico en japonés llamado “nigori”, y sirve para formar consonantes sonoras o ‘impuras’ (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le suele llamar ten ten.

Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (゜) (半濁点), que tiene forma de círculo y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. Se le conoce también como maru.

Más sobre pronunciación: ‘z’ y ‘j’ son como en inglés. ‘ge’ y ‘gi’ se pronuncian ‘gue’, ‘gui’.

Diptongos

Por otra parte, cuando una sílaba se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual.[La pronunciación de esta y es la de una i consonántica (como la i de novio [bjo]). Otro ejemplo es la ‘u’ en algunas palabras inglesas en que suena como yu: huge (hyu)]

Consonantes dobles o geminadas

Las consonantes dobles se forman escribiendo un ‘tsu’ pequeño (っ) detrás de la consonante en cuestión. Sólo se doblan las consonantes k, s, t, p.
Ejemplos: よっか (yokka, día 4 de mes), ざっし (zasshi, revista), だった (datta, pasado del verbo ser), にっぽん (nippon, Japón). La pronunciación es: yo-ka, za-shi, da-ta, ni-pon, es decir, se pronuncia con un breve espacio entre la sílaba anterior y la posterior .
La única excepción es cuando el pequeño ‘tsu’ (っ) precede a la sílaba “chi” (ち). En este caso se leerá “tchi”, y no “cchi” como muchos han interpretado. Ejemplos: たまごっち (tamagotchi), 一人ぼっち (hitoribotchi, solitario).
En cuanto a las consonantes nasales (‘m’, ‘n’), se doblan escribiendo ん delante. Ejemplos: おんな (on’na, mujer), うんめい (unmei, destino).
Al igual que en español, la ‘n’ ん se pronuncia ‘m’ delante de ‘p’ o ‘b’. Ejemplos: せんぱい (sempai, fórmula de respeto a los que tienen un grado de estudio mayor), こんばん (komban, esta noche).

Vocales largas

Finalmente, existen vocales largas, que se forman de la siguiente manera:

  • (Sílaba en -a) + a: おかあさん (okaasan = madre)
  • (Sílaba en -i) + i: おにいさん (oniisan = hermano mayor)
  • (Sílaba en -u) + u: じゅう (juu = diez)
  • (Sílaba en -e) + e: おねえさん (oneesan = hermana mayor)
  • (Sílaba en -e) + i: せんせい (sensei = profesor, maestro) La letra e se cambia por la i (い)
  • (Sílaba en -o) + o: おおきい (ookii = grande)
  • (Sílaba en -o) + u: ありがとう (arigatou = gracias) La letra o se cambia por la u (う)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17 comentarios

Ir al formulario de comentarios

    • Furio on 4 mayo, 2017 at 5:22 pm

    ineteresante y muy abarcador el articulo gran trabajo

      • on 9 mayo, 2017 at 7:54 pm
        Author

      arigato, furio! me alegra que alguien se haya leido el articulo

    • Tsuna on 25 diciembre, 2016 at 4:37 pm

    Feliz Navidad mangakas del blog. Que pasen un feliz fin de año S´, Yony-san y Kurogami. Que el espiritu navideño los invada y la pasen bien. Ciao-su

    • bambina on 31 octubre, 2016 at 4:52 pm

    Hola, muy bueno tu blog, me ha gustado mucho. He añadido un enlace en mi blog, es http://otakugamer.cubava.cu, por favor, añádelo a tus sitios amigos. Gracias.

      • on 1 noviembre, 2016 at 11:32 pm
        Author

      ok, enseguida!

  1. hai haaai, konbanwa minna boku wa Issei, kore wa tsugoi buroku soshite ore o daisuki to tanoshii-desu

      • on 29 octubre, 2016 at 2:53 pm
        Author

      don´t know what u said but domo

    • ReiZero on 7 julio, 2016 at 1:42 am

    Hey S´. Kore wa ReiZero desu. Y tambien llevo un blog. Si te interesa pasate por el, estoy en busca de amigos a quienes conocer y ayudar de ser posible. Por cierto me pone incomodo el genero k te gusta tanto aunque a veces tiene situaciones divertidas. Tengo un correo compartido con un amigo, es el siguiente: adalbertocg@infomed.sld.cu. Bueno amo el gore y si tuviese que nombrar un personaje preferido sin dudarlo diria Shiro de Deadman Wonderland, tambien Meliodas el pecado de la ira; y Ban tambien su locura es especial. Ya no molesto mas visitame en mi sitio mordred.cubava.cu y si es de tu interes kumiawasu. See ya…

      • on 6 agosto, 2016 at 3:35 am
        Author

      oke, Zero, me paso por alli en cuanto tenga time

    • josue on 2 abril, 2016 at 2:34 pm

    esta bueno

      • on 2 abril, 2016 at 3:18 pm
        Author

      Arigatou!

      • on 16 abril, 2016 at 2:42 pm
        Author

      Arigato por el cumplido!

  2. Me gusta tu estilo y por cierto lindo blog jajajaja muy femenino I Like Kawaii (^…^)

      • on 19 marzo, 2016 at 5:13 pm
        Author

      arigato…lo queria mas blanco y negro para que pareciera historietistico pero no me gusto

    • artas on 10 marzo, 2016 at 10:23 pm

    a mi tambien me interesa el ”mundo” de japon, si puedes revisa mi blog http://space.cubava.cu y puedes enlazarlo

    • on 16 diciembre, 2015 at 6:01 pm
      Author

    por supuesto!

    • Yoinier on 16 diciembre, 2015 at 5:41 pm

    mmmmm….por lo que opserbo eres una otaku de lujo…/ ^_^
    podemos cer amigos??

Los comentarios han sido desactivados.

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE